Here are some of
Wycliffe’s turns of phrase from that I especially liked:
“Blessid ben mylde, for
thei schulen welde the erthe.” (Matheu 5:4). Or, to spell it according to
modern English, “Blessed be the mild, for they shall wield the earth. To wield, in those weapon-wielding days,
meant to control, rule, or manage.
And, “Blessid ben thei
that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid" (Matheu
5:6). Riytwisenesse = right-wiseness. What a good word for righteousness—that is wisdom about
what’s right!
And here’s the last
sentence of chapter 5, pretty much the same as modern translations but
just so wonderful-sounding, and somehow slightly less impossible-seeming, in Wycliffe’s original spelling: “Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit”
(Matheu 5:48).
I ben fasynitnesse by the wei it reeden, tou ;-)
ReplyDeleteperfect response!
ReplyDelete