Here are some of Wycliffe’s turns of phrase from that I especially liked:
“Blessid ben mylde, for thei schulen welde the erthe.” (Matheu 5:4). Or, to spell it according to modern English, “Blessed be the mild, for they shall wield the earth. To wield, in those weapon-wielding days, meant to control, rule, or manage.
And, “Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid" (Matheu 5:6). Riytwisenesse = right-wiseness. What a good word for righteousness—that is wisdom about what’s right!
And here’s the last sentence of chapter 5, pretty much the same as modern translations but just so wonderful-sounding, and somehow slightly less impossible-seeming, in Wycliffe’s original spelling: “Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit” (Matheu 5:48).