“What do you make of this?” I asked Kris after I investigated
my Exhaustive NIV Concordance and googled
around and discovered that there are, supposedly, two different words in Hebrew
that are spelled exactly, exactly, the same: one meaning prophecy and the other meaning burden.
According to biblical scholars, the only evidence that shows which one is meant
is context. And, in a couple of passages, both meanings obtain.
“Well,” Kris said, “a prophecy can be a heavy burden.”
“Yes, but what I mean is, if the only way you can tell which
one is meant is by context, why do they think there are two words in the first place?"
I showed him a passage in Jeremiah where one scholar said that
either meaning could work and that Jeremiah, who liked to play around with
words, probably intended both. A gnarled read even in the NIV, it basically
says that you should reject anyone who tells you, “I have a message from God.”
In Wycliffe’s translation, the crux of it reads “Therefore
if this people, either prophet, either priest, asketh thee, and saith, What is
the burden of the Lord? thou shalt say to them, Ye be the burden, for I shall
cast you away, saith the Lord” (Jeremiah 23:33).
This business of burdens from
prophets and priests—and the fact that the whole segment of Jeremiah begins “Woe
to the shepherds, that scatter and draw the flock of my pasture, saith the Lord”
(Jeremiah 23:1 Wycliffe)—landed us, of course, in the mouth of Jesus, who
probably spoke Aramaic (a patois of Hebrew and other Semitic languages), likely
read scripture in Hebrew (although there were Aramaic texts), but whose words
were recorded in Greek, in which language burden and message are two entirely
unrelated words.
Jesus began his famous “Seven Woes”
sermon with these words: “The teachers of the law and the Pharisees sit in
Moses’ seat. So you must be careful to do everything they tell you. But do not
do what they do, for they do not practice what they preach. They tie up heavy,
cumbersome loads and put them on other people’s shoulders, but they themselves
are not willing to lift a finger to move them” (Matthew 23:2-4 TNIV).
Which to me means Jesus was
referencing both the opening of Malachi—a common opening of prophetic books of
the Bible—and this burdensome passage from Jeremiah, in which he burdens his
readers with the burden that they shouldn’t say God has burdened me to say x or trust someone else who burdens us
with such burdens.
Just saying.
The take-home? Kris: “It would
make an amusing sermon.”
No comments:
Post a Comment